Page 213 -
P. 213

und Frau Parry begleiteten zusammen mit den Kollegen Frau Ojanguren, Frau Ranftl und   Programa de Intercambio Estudiantil con
 Herr Nicoli die Reise, die für unsere Schülerinnen und Schüler die beste Gelegenheit bot,
 ihr erworbenes Wissen in die Praxis umzusetzen.  la república Federal de Alemania
                                 Schüleraustauschprogramm mit
 Eine ganz besondere Zeit durfte Liz Santesteban erleben. Sie hat mit einem wunderbaren   der Bundesrepublik Deutschland
 Aufsatz einen vierwöchigen  Aufenthalt in Deutschland gewonnen. Zusammen mit
 anderen Preisträgern des PAD-Prämienprogramms aus den unterschiedlichsten Ländern
 der Welt bereiste sie die Bundesrepublik Deutschland und kam glücklich und begeistert   Alojar al otro, abrir las puertas al prójimo y al semejante: construir puentes entre
 zurück.  Ihre Aussprache,  ihr  erweitertes Vokabular  und  ihr  flüssiges  Sprechen  zeigen,   culturas
 welch unvergleichbaren Schwung das Fremdsprachenlernen im Zielland erfährt. Genauso
 wie Liz können andere Fremdsprachenschüler ihre Deutschkenntnisse aufbauen und zum   Tal como reza el título de este artículo, “alojar al otro” implica unas dimensiones a veces
 gleichen Ziel kommen, vorausgesetzt sie bringen Engagement und Lernbereitschaft für   fascinantes, otras atemorizantes, muchas desconocidas, pero seguramente en la mayoría
 die deutsche Sprache mit. Hier gilt mehr als sonst das deutsche Sprichwort: „Ohne Fleiß,   de los casos enriquecedoras, si se logra con un movimiento genuino, que involucre una
 keinen Preis!“  subejtividad dispuesta a encontrarse con la diferencia. Esto involucra en el Proyecto de
            Intercambio Estudiantil, no sólo a los protagonistas participantes, los estudiantes del final
 Am Ende des Jahres fand zum ersten Mal die „LesBar” statt - auf diesem Bazar der   de los terceros, cuartos y quintos años de la escuela secundaria, sino también a sus padres,
 Literatur präsentierten unsere Schülerinnen und Schüler ihre Ergebnisse des Jahres 2014.   hermanos, a sus familias. El proyecto tiene como objetivos principales la profundización
 Neben einer Foto(love)story zu „Emilia Galotti” und einem Comic über Franz Kafkas   en la cultura y el idioma alemanes. Sin embargo, el crecimiento psíquico que se produce
 „Verwandlung” konnten die Besucher an den Stellwänden Bilder und Gedichte zu Gudrun   en nuestros adolescentes que viajan, luego de largos meses de preparación en nuestro
 Pausewangs „Die  Wolke” sehen und lesen sowie mehr über die „Vorstadtkrokodile”,   Colegio, ocupándose personalmente de administrar cuestiones burocráticas, como
 „Tschick”, „Asphalt  Tribe“ und viele andere Klassenlektüren wie auch persönliche   documentaciones, autorizaciones y demás requisitos en que también están involucrados
 Lieblingsbücher erfahren. Eine Bücherrallye und geplante Ausstellungsbesuche mit den   los padres, implica un “hacerse cargo” de sí mismos, de un modo un poco distinto al
 ihren Deutschlehrern ermunterten die Schüler zu näherer Beschäftigung mit den Büchern.   habitual, que involucra cierto crecimiento en la responsabilidad y la autonomía, acorde
 Die Bibliothekarinnen Tamara Frabotta und Mónica Tuja hatten eine besonders reizvolle   a sus edades, y en la profundización también de una apertura hacia el otro, que es
 Auswahl an Büchern sorgfältig vorbereitet. Mit großzügiger Unterstützung der Abteilung   también “lo otro”. Esto implica disponerse interiormente a la diferencia: querer aprender
 „Mantenimiento y Limpieza“ war ein schneller Auf- und Abbau der Lesestationen möglich.   de la cultura del otro -que no es exactamente la propia- o de sus costumbres, o de su
 Dank der gemeinsamen  Arbeit der Kolleginnen und Kollegen der Fachschaft Deutsch   singularidad en el marco cultural que lo contiene, tanto como la regionalidad de su
 ein gelungener Abschluss des Jahres. Die „LesBar“ wird von nun an fester Bestandteil   idioma y el ingreso a ese universo de discurso. Esto es encontrarse con “lo otro”, como la
 und weiterer Baustein des Leseförderungsprogramms an der Goethe-Schule sein. Dafür   dimensión de la diferencia, en tanto disposición psíquica a recibir lo que proviene de los
 brauchen wir unabdingbar auch die Mitarbeit der Eltern, sodass die Schüler zu Hause   otros, que es esperado, deseado, imaginado previamente, así también como la sorpresa,
 bereits Lesegewohnheiten entwickeln.  lo inesperado, distinto en apariencias y en esencia. El “semejante”, puede ser aquel
            que “se parece” a uno mismo, es “símil”; en cambio la dimensión del prójimo, también
 2014 ist abgeschlossen. Die Fachschaft Deutsch betrachtet ihre Arbeit als ständigen   contenida en el otro, abre a una diferencia en ese encuentro que puede ser inquietante y
 Entwicklungsprozess aller Beteiligten. Eine abschließende Rückschau ermöglicht Reflexion   es a la vez enriquecedor, que nutre y ayuda al crecimiento, al despliegue del pensamiento
 und Herausarbeiten neuer Perspektiven und Zielsetzungen für das kommende Jahr. Hierfür   y de la humanidad en su sentido más radical. Es esa una meta que íntimamente me
 gilt auch, was wir schon 2013 gesagt haben: „Wege lassen sich am besten gemeinsam   propongo cada año en la tarea de coordinación de este proyecto, una meta respecto de
 gehen… Denn nur als ein gemeinsames Team aus Eltern, Schülern und Lehrern gelingt es   cada peldaño, de cada ladrillo simbólico que constituye uno y otro de esos puentes para
 uns weiterhin erfolgreich zu arbeiten.“  cada participante y para la institución toda, en tanto abre una posibilidad singular para
            cada estudiante de intercambio y sus familias, de construir puentes que unen culturas,
 Fachschaft Deutsch  idiosincrasias, narrativas, modos de ser, mundos posibles que nos enriquecen y pueden
            ser descubiertos más allá libros y relatos, en vivencias plenas de sentido y aprendizajes
            significativos para la vida toda.
               El proyecto de Intercambio Estudiantil está organizado de modo tal que cada uno de
            los estudiantes argentinos de nuestro colegio, sea alojado en el seno de una familia de
            la República Federal de Alemania, así como luego ese mismo estudiante alemán será
            alojado recíprocamente en la familia del visitante argentino. Esto implica no solamente


 210                                             211
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218