Page 212 -
P. 212

und Frau Parry begleiteten zusammen mit den Kollegen Frau Ojanguren, Frau Ranftl und                             Programa de Intercambio Estudiantil con
          Herr Nicoli die Reise, die für unsere Schülerinnen und Schüler die beste Gelegenheit bot,
          ihr erworbenes Wissen in die Praxis umzusetzen.                                                                       la república Federal de Alemania
                                                                                                                                 Schüleraustauschprogramm mit
            Eine ganz besondere Zeit durfte Liz Santesteban erleben. Sie hat mit einem wunderbaren                              der Bundesrepublik Deutschland
          Aufsatz einen vierwöchigen  Aufenthalt in Deutschland gewonnen. Zusammen mit
          anderen Preisträgern des PAD-Prämienprogramms aus den unterschiedlichsten Ländern
          der Welt bereiste sie die Bundesrepublik Deutschland und kam glücklich und begeistert                 Alojar al otro, abrir las puertas al prójimo y al semejante: construir puentes entre
          zurück.  Ihre Aussprache,  ihr  erweitertes Vokabular  und  ihr  flüssiges  Sprechen  zeigen,      culturas
          welch unvergleichbaren Schwung das Fremdsprachenlernen im Zielland erfährt. Genauso
          wie Liz können andere Fremdsprachenschüler ihre Deutschkenntnisse aufbauen und zum                    Tal como reza el título de este artículo, “alojar al otro” implica unas dimensiones a veces
          gleichen Ziel kommen, vorausgesetzt sie bringen Engagement und Lernbereitschaft für                fascinantes, otras atemorizantes, muchas desconocidas, pero seguramente en la mayoría
          die deutsche Sprache mit. Hier gilt mehr als sonst das deutsche Sprichwort: „Ohne Fleiß,           de los casos enriquecedoras, si se logra con un movimiento genuino, que involucre una
          keinen Preis!“                                                                                     subejtividad dispuesta a encontrarse con la diferencia. Esto involucra en el Proyecto de
                                                                                                             Intercambio Estudiantil, no sólo a los protagonistas participantes, los estudiantes del final
            Am Ende des Jahres fand zum ersten Mal die „LesBar” statt - auf diesem Bazar der                 de los terceros, cuartos y quintos años de la escuela secundaria, sino también a sus padres,
          Literatur präsentierten unsere Schülerinnen und Schüler ihre Ergebnisse des Jahres 2014.           hermanos, a sus familias. El proyecto tiene como objetivos principales la profundización
          Neben einer Foto(love)story zu „Emilia Galotti” und einem Comic über Franz Kafkas                  en la cultura y el idioma alemanes. Sin embargo, el crecimiento psíquico que se produce
          „Verwandlung” konnten die Besucher an den Stellwänden Bilder und Gedichte zu Gudrun                en nuestros adolescentes que viajan, luego de largos meses de preparación en nuestro
          Pausewangs „Die  Wolke” sehen und lesen sowie mehr über die „Vorstadtkrokodile”,                   Colegio, ocupándose personalmente de administrar cuestiones burocráticas, como
          „Tschick”, „Asphalt  Tribe“ und viele andere Klassenlektüren wie auch persönliche                  documentaciones, autorizaciones y demás requisitos en que también están involucrados
          Lieblingsbücher erfahren. Eine Bücherrallye und geplante Ausstellungsbesuche mit den               los padres, implica un “hacerse cargo” de sí mismos, de un modo un poco distinto al
          ihren Deutschlehrern ermunterten die Schüler zu näherer Beschäftigung mit den Büchern.             habitual, que involucra cierto crecimiento en la responsabilidad y la autonomía, acorde
          Die Bibliothekarinnen Tamara Frabotta und Mónica Tuja hatten eine besonders reizvolle              a sus edades, y en la profundización también de una apertura hacia el otro, que es
          Auswahl an Büchern sorgfältig vorbereitet. Mit großzügiger Unterstützung der Abteilung             también “lo otro”. Esto implica disponerse interiormente a la diferencia: querer aprender
          „Mantenimiento y Limpieza“ war ein schneller Auf- und Abbau der Lesestationen möglich.             de la cultura del otro -que no es exactamente la propia- o de sus costumbres, o de su
          Dank der gemeinsamen  Arbeit der Kolleginnen und Kollegen der Fachschaft Deutsch                   singularidad en el marco cultural que lo contiene, tanto como la regionalidad de su
          ein gelungener Abschluss des Jahres. Die „LesBar“ wird von nun an fester Bestandteil               idioma y el ingreso a ese universo de discurso. Esto es encontrarse con “lo otro”, como la
          und weiterer Baustein des Leseförderungsprogramms an der Goethe-Schule sein. Dafür                 dimensión de la diferencia, en tanto disposición psíquica a recibir lo que proviene de los
          brauchen wir unabdingbar auch die Mitarbeit der Eltern, sodass die Schüler zu Hause                otros, que es esperado, deseado, imaginado previamente, así también como la sorpresa,
          bereits Lesegewohnheiten entwickeln.                                                               lo inesperado, distinto en apariencias y en esencia. El “semejante”, puede ser aquel
                                                                                                             que “se parece” a uno mismo, es “símil”; en cambio la dimensión del prójimo, también
            2014 ist abgeschlossen. Die Fachschaft Deutsch betrachtet ihre Arbeit als ständigen              contenida en el otro, abre a una diferencia en ese encuentro que puede ser inquietante y
          Entwicklungsprozess aller Beteiligten. Eine abschließende Rückschau ermöglicht Reflexion           es a la vez enriquecedor, que nutre y ayuda al crecimiento, al despliegue del pensamiento
          und Herausarbeiten neuer Perspektiven und Zielsetzungen für das kommende Jahr. Hierfür             y de la humanidad en su sentido más radical. Es esa una meta que íntimamente me
          gilt auch, was wir schon 2013 gesagt haben: „Wege lassen sich am besten gemeinsam                  propongo cada año en la tarea de coordinación de este proyecto, una meta respecto de
          gehen… Denn nur als ein gemeinsames Team aus Eltern, Schülern und Lehrern gelingt es               cada peldaño, de cada ladrillo simbólico que constituye uno y otro de esos puentes para
          uns weiterhin erfolgreich zu arbeiten.“                                                            cada participante y para la institución toda, en tanto abre una posibilidad singular para
                                                                                                             cada estudiante de intercambio y sus familias, de construir puentes que unen culturas,
                                                                     Fachschaft Deutsch                      idiosincrasias, narrativas, modos de ser, mundos posibles que nos enriquecen y pueden
                                                                                                             ser descubiertos más allá libros y relatos, en vivencias plenas de sentido y aprendizajes
                                                                                                             significativos para la vida toda.
                                                                                                                El proyecto de Intercambio Estudiantil está organizado de modo tal que cada uno de
                                                                                                             los estudiantes argentinos de nuestro colegio, sea alojado en el seno de una familia de
                                                                                                             la República Federal de Alemania, así como luego ese mismo estudiante alemán será
                                                                                                             alojado recíprocamente en la familia del visitante argentino. Esto implica no solamente


                                              210                                                                                                211
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217