Page 231 -
P. 231
olimpíadas de Traducción en la Universidad de Belgrano Deutsch - schon aus Tradition - mal anders
Spach- und Kulturtage 2014
Rolando Costa Picazo, renombrado traductor y maestro de traductores suele decir lo Schon traditionell fuhren im Juli 2014 die Schülerinnen und Schüler der Klassen ES 5
siguiente: “El traductor se impregna del primer texto para dar a luz otro, que aunque sea C, D und E nach El Palmar in Entre Rios, um für fünf Tage in die deutsche Sprache und die
bueno, no es mejor ni peor, es otro: distinto.” deutsche Kultur einzutauchen.
Todos nos vemos en algún momento de nuestros vidas puestos en el rol de traducir,
de desmenuzar, modificar, alterar por completo un texto para resignificarlo, intervenirlo o Auf der Busfahrt schauten wir uns den ersten Film auf Deutsch an. Am Rande des
adaptarlo no según nuestro libre albedrío, sino respetando el texto original, pero dándole Nationalparks bezogen wir dann Quartier: eine traumhafte Anlage mit Häusern,
nuestra impronta, nuestro sello personal de la mejor y más correcta manera posible. Wohnwagen und Gemeinschaftsräumen nur für uns!
Y es así como es un verdadero honor para el Colegio Goethe poder participar de
las Olimpíadas de Traducción en Lengua Inglesa que, desde el año 2008, organiza la An den folgen Tagen standen die Themen „deutscher Humor”, „Nachrichten”,
Universidad de Belgrano a principios de septiembre, de las cuales toman parte numerosos „deutsche Musik” und „Berlin” auf der Tagesordnung. Bei Frau Parry konnten die Schüler
colegios bilingües de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y del conurbano bonaerense. aktuelle deutsche Musik hören und sich mit Liedtexten beschäftigen. Herr Naujoks brachte
¡No sólo participa nuestro colegio, sino que es merecedor de importantes premios, año den Schülern Loriot und die „heuteshow“ näher. Herr Kapp unternahm eine virtuelle
tras año! Reise durch Berlin und bei Herrn Barth produzierten sie eigene Nachrichten. Yvonne
Neddermann, begleitende Kollegin, fotografierte und filmte dabei.
¡Felicitamos a Liz Santesteban, alumna de 5° D, merecedora del galardón a la “mejor
comprensión de textos y precisión conceptual”! Umrahmt wurden die Workshops von Lesestunden, einem Filmabend und Ausflügen
Los colegios valoramos mucho este certamen, por cuanto nos abre una puerta de acceso in den naheliegenden Palmenwald. Diese Aktivitäten schufen zudem Raum für den
a la universidad, a partir de una actividad innovadora, que despierta nuevas vocaciones. interkulturellen Austausch, da Argentinier, Deutsche, Deutsch-Argentinier und Argentinier-
Asimismo, permite generar un trabajo de articulación entre los Departamentos de Lengua Deutsche miteinander ins Gespräch kamen.
Castellana e Inglesa, ya sea en cuanto a la selección de los alumnos que representarán al
colegio, así como también, en relación al delicado espacio de interjuego entre traducción Die Idee, ein Stück des modernen Deutschlands nach Argentinien zu holen, hat
e interpretación. Es en tal sentido que quiero expresar mi agradecimiento a mis queridas auch in diesem Jahr funktioniert. Und während es 2015 dann für diese Schüler ins reale
colegas Graciela Espósito y Miriam Yabra, con las cuales estamos mancomunadas en este Deutschland geht, bereiten wir uns voller Vorfreude auf die nächste virtuelle Tour nach
hermoso proyecto. Palmar vor.
Me despido con una cita de la poeta argentina Alejandra Pizarnik, aplicada a la
traducción, revelando su importancia, dado que ayuda “a que un mundo sea desenterrado
por el lenguaje, porque cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa también. “
Betina HEYEr
Traductora Pública en
Idioma Alemán e Inglés (U.B.A)
228 229