Page 231 -
P. 231

olimpíadas de Traducción en la Universidad de Belgrano  Deutsch - schon aus Tradition - mal anders
                                  Spach- und Kulturtage 2014

 Rolando Costa Picazo, renombrado traductor y maestro de traductores suele decir lo   Schon traditionell fuhren im Juli 2014 die Schülerinnen und Schüler der Klassen ES 5
 siguiente: “El traductor se impregna del primer texto para dar a luz otro, que aunque sea   C, D und E nach El Palmar in Entre Rios, um für fünf Tage in die deutsche Sprache und die
 bueno, no es mejor ni peor, es otro: distinto.”  deutsche Kultur einzutauchen.
 Todos nos vemos en algún momento de nuestros vidas puestos en el rol de traducir,
 de desmenuzar, modificar, alterar por completo un texto para resignificarlo, intervenirlo o   Auf der Busfahrt schauten wir uns den ersten Film auf Deutsch an. Am Rande des
 adaptarlo no según nuestro libre albedrío, sino respetando el texto original, pero dándole   Nationalparks bezogen wir dann Quartier: eine traumhafte  Anlage mit Häusern,
 nuestra impronta, nuestro sello personal de la mejor y más correcta manera posible.   Wohnwagen und Gemeinschaftsräumen nur für uns!
 Y es así como es un verdadero honor para el Colegio Goethe poder participar de
 las Olimpíadas de Traducción en Lengua Inglesa que, desde el año 2008, organiza la   An den folgen  Tagen standen die  Themen „deutscher Humor”, „Nachrichten”,
 Universidad de Belgrano a principios de septiembre, de las cuales toman parte numerosos   „deutsche Musik” und „Berlin” auf der Tagesordnung. Bei Frau Parry konnten die Schüler
 colegios bilingües de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y del conurbano bonaerense.   aktuelle deutsche Musik hören und sich mit Liedtexten beschäftigen. Herr Naujoks brachte
 ¡No sólo participa nuestro colegio, sino que es merecedor de importantes premios, año   den Schülern Loriot und die „heuteshow“ näher. Herr Kapp unternahm eine virtuelle
 tras año!  Reise  durch  Berlin  und bei  Herrn  Barth  produzierten  sie  eigene  Nachrichten. Yvonne
            Neddermann, begleitende Kollegin, fotografierte und filmte dabei.
 ¡Felicitamos a Liz Santesteban, alumna de 5° D, merecedora del galardón a la “mejor
 comprensión de textos y precisión conceptual”!  Umrahmt wurden die Workshops von Lesestunden, einem Filmabend und Ausflügen
 Los colegios valoramos mucho este certamen, por cuanto nos abre una puerta de acceso   in den naheliegenden Palmenwald. Diese  Aktivitäten schufen zudem Raum für den
 a la universidad, a partir de una actividad innovadora, que despierta nuevas vocaciones.   interkulturellen Austausch, da Argentinier, Deutsche, Deutsch-Argentinier und Argentinier-
 Asimismo, permite generar un trabajo de articulación entre los Departamentos de Lengua   Deutsche miteinander ins Gespräch kamen.
 Castellana e Inglesa, ya sea en cuanto a la selección de los alumnos que representarán al
 colegio, así como también, en relación al delicado espacio de interjuego entre traducción   Die Idee, ein Stück des modernen Deutschlands nach  Argentinien zu holen, hat
 e interpretación. Es en tal sentido que quiero expresar mi agradecimiento a mis queridas   auch in diesem Jahr funktioniert. Und während es 2015 dann für diese Schüler ins reale
 colegas Graciela Espósito y Miriam Yabra, con las cuales estamos mancomunadas en este   Deutschland geht, bereiten wir uns voller Vorfreude auf die nächste virtuelle Tour nach
 hermoso proyecto.   Palmar vor.
 Me despido  con una  cita de la poeta  argentina  Alejandra  Pizarnik, aplicada a  la
 traducción, revelando su importancia, dado que ayuda “a que un mundo sea desenterrado
 por el lenguaje, porque cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa también. “

 Betina HEYEr
 Traductora Pública en
 Idioma Alemán e Inglés (U.B.A)


















 228                                             229
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236